Traductions des Fables

C’est aussi dans un but didactique que les Fables de La Fontaine ont été utilisées dès le XVIIIe siècle pour mettre par écrit les langues régionales françaises (limousin, gascon, basque, alsacien…) jusque-là purement orales, ainsi que les créoles et sabirs des colonies d’outre-mer. Leur morale procède d’une sorte de bon sens populaire dans lequel chacun peut se reconnaître. Dès 1796, Pierre Bertin se sert des Fables comme terrain d’exercice pour adapter en français la sténo, écriture inventée en Angleterre.

 

Caractères sténographiques

[Fables de La Fontaine, gravées en caractères sténographiques par Dien].
Paris. : Chez T.-P. Bertin, éditeur-sténographe, [an IV-1796].
138 p.
In-12 Erhard 2756

 

Ouvrage gravé en caractères sténographiques.

 

 Traduction allemande

Fabeln, nach dem Französischen des Herrn de la Fontaine, mit Kupfern von Hrn. J. H. Meil, nach den Kupfern der grossen Pariser Ausgabe in Folio des Herrn Oudry, Cochin, Eisen, u.a.
Dresden, in der Waltherischen Hofbuchhandlung, 1779.
140-[2 bl.] p.-[48] f. de pl. : Frontispice.
In-12 Erhard 2751

 

 Fables en gascon

Fables causides de La Fontaine en bers gascouns. -
Bayoune : P.F. Duhard, 1776.
284 p., p. [iii]-x, [2] f. de pl. : ill. gr.s.c. ; in-8.
8° R 299 R

 

Texte en gascon, traduit par F. Batdebat de Vicq, Daretche, Dubourg et Lesca d'après le catalogue de la Bibliothèque nationale de France. - Frontispice gravé sur cuivre par N. Le Mire d'après H. Rigault (portrait de La Fontaine entouré d'allégories. Contient un Dictionnariot gascoun é frances, p. [263]-284.

 

Traduction en créole

François-Achille Marbot (1817-1866), trad.
Les Bambous : fables de La Fontaine travesties en patois créole
/ par un vieux commandeur [François-Achille Marbot].
Aix-en-Provence : A. Makaire, [1885].
[6]-XIX-[5-134 p.
8° Erhard 884

 

 

En patois limousin

Foucaud, trad.
Quelques fables choisies de La Fontaine, mises en vers patois limousin... /
par J. Foucaud,... avec le texte français à côté. Tome premier [-second].
A Limoges : chez J.-B. Bargeas, Imprimeur-libraire, An 1809.
2 vol. (237-[3], [8]-248-[4] p.)
8° Q 439 E

 

Traduction en castillan

Lorenzo Elizaga (18..-1883), trad.
Fábulas de La Fontaine /
traducidas en verso castellano por Lorenzo Elizaga : edicion adornada con 120 làminas.
Paris ; Mexico : Libreria de la Vda de Ch. Bouret, 1908.
580 p. : portrait et fig. ; In-16.
In-12 Erhard 2781

 

Traduction en italien

Stefano Egidio Petroni, trad.
Le Favole del La Fontaine, tradotte in versi italiani
, da Stefano Egidio Petronj, autore della Napoleonide ; Dedicate a sua altezza imperiale il Principe Eugenio Napoleone, vice-re d'Italia, ec. ec. Volume primo [-quarto] = Fables de La Fontaine traduites en vers italiens, par Etienne Egyde Pétronj, auteur de la Napoléonide ;
dédiées à son altesse impériale le Prince Eugène Napoléon, vice-roi d'Italie, etc. etc. Premier [-quatrième] volume.
Parigi, dai torchi di L.-G. Michaud, M.DCCC.XI, 1811[-1812].
4 vol. ; in-18.
Les deuxième, troisième et quatrième volumes ont été imprimés à Paris chez Dondey-Dupré.
Le quatrième volume a été publié en 1812.
Texte en italien avec le texte original en regard
8° Q 439 F

 

Traduction en kabyle

Adda Fredj (18..-19..), trad.
Recueil de fables de La Fontaine : traduites en Kabyle, chaouia, m'zab, hébreu et arabe, précédées de gravures
/ par Adda Fredj.
Nouvelle édition.
Constantine : Imprimerie georges Heim, 1893.
1 vol. (n. p.) : ill. ; 25 cm
8° Erhard 887

 

Illustrations des Fables