Expositions virtuelles
-
Jean de la Fontaine (1621 - 1695) : un académicien fabuleux
- Aspects biographiques
- Œuvres diverses de La Fontaine (autres que Les Fables)
- Les Fables de La Fontaine : Editions originales
- Editions populaires
- Editions de prestige
- La Fontaine : Les académiciens et les spécialistes
- Editions contemporaines
- Editions pour la jeunesse
- Produits dérivés
- Illustrations des Fables
- Traductions des Fables
C’est aussi dans un but didactique que les Fables de La Fontaine ont été utilisées dès le XVIIIe siècle pour mettre par écrit les langues régionales françaises (limousin, gascon, basque, alsacien…) jusque-là purement orales, ainsi que les créoles et sabirs des colonies d’outre-mer. Leur morale procède d’une sorte de bon sens populaire dans lequel chacun peut se reconnaître. Dès 1796, Pierre Bertin se sert des Fables comme terrain d’exercice pour adapter en français la sténo, écriture inventée en Angleterre.
[Fables de La Fontaine, gravées en caractères sténographiques par Dien].
Paris. : Chez T.-P. Bertin, éditeur-sténographe, [an IV-1796].
138 p.
In-12 Erhard 2756
Ouvrage gravé en caractères sténographiques.
Fabeln, nach dem Französischen des Herrn de la Fontaine, mit Kupfern von Hrn. J. H. Meil, nach den Kupfern der grossen Pariser Ausgabe in Folio des Herrn Oudry, Cochin, Eisen, u.a.
Dresden, in der Waltherischen Hofbuchhandlung, 1779.
140-[2 bl.] p.-[48] f. de pl. : Frontispice.
In-12 Erhard 2751
Fables causides de La Fontaine en bers gascouns. -
Bayoune : P.F. Duhard, 1776.
284 p., p. [iii]-x, [2] f. de pl. : ill. gr.s.c. ; in-8.
8° R 299 R
Texte en gascon, traduit par F. Batdebat de Vicq, Daretche, Dubourg et Lesca d'après le catalogue de la Bibliothèque nationale de France. - Frontispice gravé sur cuivre par N. Le Mire d'après H. Rigault (portrait de La Fontaine entouré d'allégories. Contient un Dictionnariot gascoun é frances, p. [263]-284.
François-Achille Marbot (1817-1866), trad.
Les Bambous : fables de La Fontaine travesties en patois créole / par un vieux commandeur [François-Achille Marbot].
Aix-en-Provence : A. Makaire, [1885].
[6]-XIX-[5-134 p.
8° Erhard 884
Stefano Egidio Petroni, trad.
Le Favole del La Fontaine, tradotte in versi italiani, da Stefano Egidio Petronj, autore della Napoleonide ; Dedicate a sua altezza imperiale il Principe Eugenio Napoleone, vice-re d'Italia, ec. ec. Volume primo [-quarto] = Fables de La Fontaine traduites en vers italiens, par Etienne Egyde Pétronj, auteur de la Napoléonide ;
dédiées à son altesse impériale le Prince Eugène Napoléon, vice-roi d'Italie, etc. etc. Premier [-quatrième] volume.
Parigi, dai torchi di L.-G. Michaud, M.DCCC.XI, 1811[-1812].
4 vol. ; in-18.
Les deuxième, troisième et quatrième volumes ont été imprimés à Paris chez Dondey-Dupré.
Le quatrième volume a été publié en 1812.
Texte en italien avec le texte original en regard
8° Q 439 F
Illustrations des Fables |